A list of the translated Holy Bible in many languages including Chinese, Korean, Italian, German, and more in pdf book format. When I became a Christian in , choosing a Bible was fairly easy. You just drove than it sounds, and it contributes to the plethora of Bible translations. First. A History of Bible Translations. The Old Testament was written in Hebrew and Aramaic and the New Testament in Greek, the languages of the writers and the.
|Language:||English, Spanish, Indonesian|
|Genre:||Children & Youth|
|Distribution:||Free* [*Registration needed]|
Select any Bible verse or passage, linked directly to any of YouVersion's + versions, in + languages. People viewing your Event can tap your reference. The Van Dyck Bible Translation The American Mission Board and the Translation of the Bible into Arabic By Rev. Azar Ajaj1 Introduction At the time of their. Gospels of Matthew, Mark, Luke, John, James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, Jude, Revelation, My new Bible translation so far, 1, footnotes, PDF.
And so, he acquired knowledge of all three original languages of the Bible. Al Yazigi was a poet and a writer, and, while Arabic was the only language he spoke, he mastered this language very well. Both of these men also became some of the 23 main leaders of the Arab Renaissance22 later in the 19th century.
Smith was a perfectionist who devoted attention to the smallest details. Not even the Sultan's press in Constantinople could meet that standard. Then, Al Yaziji made any changes needed to guarantee the purity of the Arabic. This renaissance took place in Egypt, Lebanon and Syria.
It is often considered as a period of intellectual, literature and nationalism awakening led by Arab Christian poets ,writers and thinkers. In fact, only the books of Genesis and Exodus had been printed. Van Dyck was also an outstanding linguist with an excellent grasp of Arabic. And so, in the same year he was moved from Sidon to Beirut in 32 order to complete the work of translation. Van Dyck decided to prioritize finishing at least one of the testaments, and so began with the shorter New Testament first.
The language that is found in the historical books and the Pentateuch is translated simply and in a straightforward manner, while more ornate and complex vocabulary and language appear in the wisdom and prophetic books.
At that meeting Van Dyck was urged to complete the full task by translating the Old Testament, and he was able to finish that task on the 25th of August, On March 10th, they celebrated the printing of the Old Testament and the completion of the new Arabic 36 translation of the entire Bible.
Conclusion In 17 years the American Mission was able to provide a new Arabic translation of the Bible for religious and educational life in the Middle East. The success of this project was beyond the expectations of the missionaries: In a short time this translation was embraced by the evangelical churches in Lebanon, Syria, Palestine, Iraq, Egypt and Sudan.
They used it for evangelism, preaching, teaching, school education, and worship. In other words, this translation became the de facto accepted version with the exception of the Catholic Church for all the Churches in the Arabic world. The main challenge of this translation is that it has not been revised for more than years.
A revision of this valuable version would help to correct translation mistakes, simplify the Arabic language used in it, and make it easier for new generations to read and understand it.
The translation of the Bible into Arabic by these American missionaries and their colleagues played a major part in the renewal of the Arabic language. The translation has been defined as one of the most important contributions of American missionaries to the renewal of spiritual life in the East, and the revival of the Arabic language in the nineteenth century after a period of neglect during Ottoman rule.
There are other few translations, yet they are not accepted by most of the churches, or at least they are not in use. Download pdf.
Remember me on this computer. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. During his time there, he translated the New Testament from Greek into German. It was printed in September The first complete Dutch Bible, partly based on the existing portions of Luther's translation, was printed in Antwerp in by Jacob van Liesvelt.
The Greek text of this edition and of those of Erasmus became known as the Textus Receptus Latin for "received text" , a name given to it in the Elzevier edition of , which termed it as the text nunc ab omnibus receptum "now received by all". The use of numbered chapters and verses was not introduced until the Middle Ages and later. The system used in English was developed by Stephanus Robert Estienne of Paris see Chapters and verses of the Bible Later critical editions incorporate ongoing scholarly research, including discoveries of Greek papyrus fragments from near Alexandria, Egypt, that date in some cases within a few decades of the original New Testament writings.
Critical editions that rely primarily on the Alexandrian text-type inform nearly all modern translations and revisions of older translations. For reasons of tradition, however, some translators prefer to use the Textus Receptus for the Greek text, or use the Majority Text which is similar to it but is a critical edition that relies on earlier manuscripts of the Byzantine text-type.
Among these, some argue that the Byzantine tradition contains scribal additions, but these later interpolations preserve the orthodox interpretations of the biblical text—as part of the ongoing Christian experience—and in this sense are authoritative.
Distrust of the textual basis of modern translations has contributed to the King-James-Only Movement. Tyndale's New Testament translation , revised in , and and his translation of the Pentateuch , and the Book of Jonah were met with heavy sanctions given the widespread belief that Tyndale changed the Bible as he attempted to translate it.
Tyndale's unfinished work, cut short by his execution, was supplemented by Myles Coverdale and published under a pseudonym to create the Matthew Bible , the first complete English translation of the Bible. Attempts at an "authoritative" English Bible for the Church of England would include the Great Bible of also relying on Coverdale's work , the Bishops' Bible of , and the Authorized Version the King James Version of , the last of which would become a standard for English speaking Christians for several centuries.
The work was not printed until The Slovenes thus became the 12th nation in the world with a complete Bible in their language.
Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. Julia E. This Bible version is now Public Domain worldwide due to copyright expiration except in the United Kingdom due to crown letters patent until Knox's Translation of the Vulgate. A Literal Translation of the Bible.
American Standard Version paraphrase. Matthew's Bible.
Modern English Version. Moffatt, New Translation. Names of God Bible. GW edition: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition.
Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: Masoretic Text , NT: Textus Receptus. New American Bible Revised Edition.
An update to it mainly to the New Testament as of now is scheduled for release in New American Standard Bible. Masoretic Text, Greek New Testament. New International Reader's Version. New International Version. New King James Version. New Living Translation. New Revised Standard Version. New World Translation of the Holy Scriptures. The Orthodox Jewish Bible. Recovery Version of the Bible. A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages.
Westcott and Hort and Tregelles Revised Standard Version. Revised Standard Version Catholic Edition. It removes archaic pronouns thee, thou and accompanying verb forms didst, speaketh , revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text.
The Scriptures. This version is based on a limited word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament". Minor revision of Matthew's Bible.
Thomson's Translation. Codex Vaticanus according to the introduction in the reprint edition by S. Pells of the Septuagint but excluding the Apocrypha and of the New Testament.
Today's New International Version. Third Millennium Bible. Tree of Life Bible . Incomplete translation.
Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible The Voice Bible. Westminster Version of Sacred Scripture . This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate.
Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. World English Bible . That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. Young's Literal Translation.