View and download In Other Words by Mona maroc-evasion.info on DocDroid. In Other Words A coursebook on translation Mona Baker London and New York First published by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE. Words. IN other. Na coursebook on translation. MONA BAKER In Other Words examines various areas of language, ranging from the meaning of single words.
|Language:||English, Spanish, French|
|Distribution:||Free* [*Registration needed]|
In Other Words is the definitive coursebook for students studying translation. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers both a practical and theo-. Baker, Mona. In Other Words,. London: Routledge, p. Baker's In Other Words provides a general view of translation for teachers and students of the. In Other Words, 2nd edition – by Mona Baker. Routledge. End of Chapter Exercises- Chapter 3. 1. Choose one English word and find its first dictionary.
Disadvantage:- paraphrase does not have the status of a lexical item and therefore cannot convey expressive, evoked or any other associated meanings- awkward to use because it involves filling one-item slot with an explanation consisting of several items. There are many kinds of trees, shrubs and herbal plants that are preciously regarded by European gardens. There is no easy way of translated tagged, as in tagged teabags, into Arabic without going into lengthy explanations which would clutter the text.
An illustration of a tagged teabag is therefore used instead of a paraphrase.
This happens when a source- language collocation appears to be familiar because it corresponds in form to a common collocation in the target language. In , he had approached the industrialist Robert O. Anderson under the cover of a commission agent. The industrialist had been struck by his appearance as someone with modest means.
Anderson was therefore astonished by his sudden acquisition of a considerable fortune. So, the translator misinterpreted the source collocation and communicated the wrong meaning in the TT. This idea cannot always be achieved.
Translation often involves a tension — a difficult choice between what is typical and what is accurate. But hard drinks refers only to spirits in English, for example whisky, gin, and brandy. It does not include other alcoholic drinks such as beer, lager, or sherry. The Arabic collocation, however, refers to any alcoholic beverage. The collocation suggests disapproval. If the cultural setting of the source and target languages are significantly different, there will be instances when the source text will contain collocations which convey what to the target reader would be unfamiliar associations of ideas.
They point to concepts that are not accessible to the target reader. Russian has no equivalent collocations. Furthermore, the political and social setting of Russian makes it potentially offensive to draw a distinction between better-known and lesser-known languages, or major and minor languages.
Ideally, the translation of a marked collocation will be similarly marked in the target language. These have no equivalents in Arabic formal correspondence. The same mismatch occurs in relation to French and several other languages.
It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate.
Both expressions convey the same meaning, namely: to supply something to someone who already has plenty of it Grauberg, It has strong political connotations and can, in certain contexts, be interpreted as expressing complementary rather than contradictory points of view.
Sayers demonstrated all the advantages of the amateur private eye. As a wealthy dilettante he was able to pursue the clues without the boring necessity of earning a living. In Other Words: Mona Baker Publisher: This best-selling textbook written by Mona Baker, a leading international figure in translation studies, is the essential coursebook for any student studying in this field.
The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and incorporates: Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private. Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Electronic books Additional Physical Format: Print version: Material Type: Document Document Type: Mona Baker Find more information about: Mona Baker. Reviews Editorial reviews. User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers.
Be the first. Add a review and share your thoughts with other readers. Similar Items Related Subjects: Linked Data More info about Linked Data. Primary Entity http: CreativeWork , schema: Book , schema: Introduction; Chapter 2: Equivalence at word level; Chapter 3: Equivalence above word level; Chapter 4: Grammatical equivalence; Chapter 5: Textual equivalence: Pragmatic equivalence; Chapter 8: Beyond equivalence: Intangible ;.
You may want to illustrate differences in vocabulary items. The panda is something of a zoological mystery. Helps us to understand the differences between the LOTE and English and the particular challenges faced by the translator or interpreter Allows us to compare a the original if it is in English or the English translation in with the backtranslation Example from [Baker In reality equivalence is relative because languages express meaning and divide the world up in different ways.
Key skill: The panda may be called a riddle in zoology.
Translate the following into your LOTE and provide a back translation. Flag for inappropriate content. Related titles. Nida E. Taber C.
Exploring Translation Theories by Pym Chapter 1. Christiane Nord - Translation as a Purposeful Activity. Jump to Page.
Search inside document. Advanced Theory of Translating and Interpreting Week 1 1.
Introduction to the Course 1. Nita Tatiana.